Iniciación en la Traducción en Portugués

O alvo da disciplina


Esta disciplina será orientada no sentido de abordar as estruturas sintáticas e aqueles fenômenos da gramática que envolvem dificuldades, para uma aproximação não problemática do aluno com o idioma-outro. Um dos eixos da matéria será o conhecimento aprofundado do uso dos dicionários monolingues e bilíngues, e a sua relação com o funcionamento gramatical da língua portuguesa, exercitando a terminologia empregada na vida cotidiana, superando os empecilhos que nos deparam os falsos cognados, sejam eles substantivos, adjetivos ou até mesmo verbos. A abordagem das manchetes dos jornais será um subsídio para a familiarização dos alunos com os eventos e processos que o Brasil vai atravessando. 

_________________________________________________________________________

Introducción a la Problemática de la Traducción


Esta disciplina será orientada no sentido do aprofundamento das diretrizes principais em que o aluno/professor de português deveria mergulhar, partindo da premissa de que ele/ela já teve um convívio amplo com a língua oral e um conhecimento das regras gerais do funcionamento gramatical do Português, exceções, falsos cognados etcétera. O objetivo é a revisão daquelas diretrizes na produção escrita, e  subsequentemente, o incentivo para a efetivação da atividade tradutória, tanto da LP (língua de partida) quanto da LC (língua de chegada). Para tal, analisaremos aqueles problemas/empecilhos de duas línguas cuja semelhaça ilusória faz com que a tradução seja uma instância problemática. A análise contrastiva irá permear todas as atividades práticas do curso, ao passo que serão abordadas questões como a transferência, a revisão, a versão, bem como o papel da tradução na mediação cultural.